Ergebnis 1 bis 14 von 14

Thema: Bitte um Übersetzung

  1. #1
    Dschanina Gast

    Standard Bitte um Übersetzung

    Hallo, ich würde mich freuen, wenn mir jemand dieses übersetzen kann...

    Αν σε κλωτσήσει ένας γάιδαρος, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις κι εσύ.

    Vielen Dank

  2. #2
    sunnythea Gast

    Standard

    Hallo Janinna,
    Hier die Übersetzung.
    "Wenn dich ein Esel tritt , ist es sinnlos, dass du ihn zurücktrittst."
    Liebe Grüße
    Theodora

    Gesendet von meinem SM-G800F mit Tapatalk

  3. #3
    Dschanina Gast

    Standard

    Danke Theodora. Habe dir auch eine private Nachricht geschickt.

    Liebe Grüße

  4. #4
    Registriert seit
    27.February.2009
    Ort
    NRW
    Alter
    75
    Beiträge
    5.635

    Standard

    Sehr schöner Spruch!
    Wo hast du diesen her?
    Gruß Michael

    Zum Arbeiten zu alt, zum Sterben zu jung...
    aber für Kreta topfit!



    Αν σε κλωτσήσει ένας γάιδαρος, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις κι εσύ.

  5. #5
    Dschanina Gast

    Standard

    Hallo Michael,

    diesen Spruch habe ich auf Facebook gesehen.

    Wie würdest du ihn deuten?

    Gruß Jana

  6. #6
    Registriert seit
    27.February.2009
    Ort
    NRW
    Alter
    75
    Beiträge
    5.635

    Standard

    Er gefällt mir einfach nur! Aber ich denke, die Übersetzung ist nicht wörtlich, sondern eher sinngemäss.

    Ich würde ihn gern als Signatur benutzen.
    Gruß Michael

    Zum Arbeiten zu alt, zum Sterben zu jung...
    aber für Kreta topfit!



    Αν σε κλωτσήσει ένας γάιδαρος, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις κι εσύ.

  7. #7
    Dschanina Gast

    Standard

    Mach das doch

  8. #8
    Registriert seit
    27.February.2009
    Ort
    NRW
    Alter
    75
    Beiträge
    5.635

    Standard

    Okay, danke!
    Gruß Michael

    Zum Arbeiten zu alt, zum Sterben zu jung...
    aber für Kreta topfit!



    Αν σε κλωτσήσει ένας γάιδαρος, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις κι εσύ.

  9. #9
    sunnythea Gast

    Standard

    Zitat Zitat von mino Beitrag anzeigen
    Er gefällt mir einfach nur! Aber ich denke, die Übersetzung ist nicht wörtlich, sondern eher sinngemäss.

    Ich würde ihn gern als Signatur benutzen.
    Die Übersetzung war wörtlich.
    L.G.
    Thea

    Gesendet von meinem SM-G800F mit Tapatalk

  10. #10
    Registriert seit
    14.June.2007
    Ort
    schweiz
    Beiträge
    1.408

    Standard

    "der Kluge gibt nach, der Dumme bleibt stehen", sagen die Schwiizer. @Dschanina

    lg

  11. #11
    Registriert seit
    27.February.2009
    Ort
    NRW
    Alter
    75
    Beiträge
    5.635

    Standard

    Zitat Zitat von sunnythea Beitrag anzeigen
    Die Übersetzung war wörtlich.
    L.G.
    Thea

    Gesendet von meinem SM-G800F mit Tapatalk
    Danke. Naja, ich lerne noch.
    Gruß Michael

    Zum Arbeiten zu alt, zum Sterben zu jung...
    aber für Kreta topfit!



    Αν σε κλωτσήσει ένας γάιδαρος, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις κι εσύ.

  12. #12
    Dschanina Gast

    Standard

    Ja, so würde ich das auch deuten ;)

    Danke dir @ Elvetakis

  13. #13
    Registriert seit
    28.May.2005
    Ort
    Wien
    Alter
    62
    Beiträge
    698

    Standard

    @Elvetakis
    die Wiener wiederum sagen:
    Da Gscheide gibt noch, da Deppate fliagt in Boch!
    Meine Lieblingsseite meiner Lieblingsfreundin:
    www.kritimou.de

  14. #14
    Registriert seit
    14.June.2007
    Ort
    schweiz
    Beiträge
    1.408

    Standard

    naja, der Reim muss ja erhalten bleiben :D. In diesem Sinne schweizerisch.

    De gschider git na, de Esel blibt sta.

    lg

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •