Στο πέρασμα του ο καιρός, πολλά ξεκαθαρίζει, ποιος σ' αγαπά, ποιος μισεί, και ποιος σ' υπολογίζει.
Vielen Dank
Jana
Στο πέρασμα του ο καιρός, πολλά ξεκαθαρίζει, ποιος σ' αγαπά, ποιος μισεί, και ποιος σ' υπολογίζει.
Vielen Dank
Jana
Mein Versuch:
Im Verlauf der Zeit wird vieles klar, wer dich liebt, wer hasst, und wer auf dich zählt.
Google machts möglich ;)
Liebe Grüße
Pezl
LG Giorgos
Όποιος ταξιδέψει νωρίς στην Κρήτη, δεν θα δει πολλά άλλα από τον κόσμο
Τῷ γὰρ καλῶς πράσσοντι πᾶσα γῆ πατρίς.
Entschuldigung, aber ich könnte es ohne Google nicht übersetzen. Ich verstehe allerdings nicht dein Problem.
War doch nur ein Tipp.
Liebe Grüße
Pezl
Vielen Dank!
Wie heißt denn das Lied und der Interpret?
ohne jetzt hier Rosinen zu picken, aber der Sinn verändert sich leicht:
Die Zeit fördert in ihrem Verlaufe (gar) vieles zu Tage - wer Dich liebt, wer (Dich) hasst, und wer auf Dich zählt.
lg
Vielen Dank Elvetakis!
Diese Übersetzung gefällt mir besser ;)
Περασμα το χρονου : vorbeoziehen der Zeit! Kann man zwar als Verlauf interpretieren ,aber wörtlich geht es ums vorbeoziehen,was auch den Sinn leicht berändert wenn mans eng nimmt!
(Ο)πιος σ´υπολογιζει : der Dich wertschätzt ... in griechisch ist damit gemeint : für wen Du wichtig bist!( für wen Du was wert bist]
Die Übersetzung „der auf Dich zaehlt“ ist zwar eine Interpretationsmöglichkeit, wiederspiegelt aber nicht die Übersetzng welche mehr Interpretationsspielraum bietet.
Ich würde das so interpretieren: Im laufe der Zeit wird vieles klar, wer Dich liebt, wer Dich hasst und wer Dich schätzt/ehrt
LG Giorgos
Όποιος ταξιδέψει νωρίς στην Κρήτη, δεν θα δει πολλά άλλα από τον κόσμο
Τῷ γὰρ καλῶς πράσσοντι πᾶσα γῆ πατρίς.
Auf jemanden zählen können oder jemanden wertschätzen ist schon ein Unterschied!
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
"Περασμα τοu χρονου" - Die Wendung ist hier vollkommen unproblematisch. Das ist nicht mehr und nicht weniger als die griechische Entsprechung zum deutschen "Im Lauf(e) der Zeit". Genau wie Giorgos es genommen hat. Gibt unzählige feste Verbindungen, die jedem Griechen (sorry, Kriti33, für das Outing) geläufig wären: στο περασμα των δεκαετιων (im Lauf der Jahrzehnte), στο περασμα των αιωνων (im Lauf der Jahrhunderte), στο περασμα του χρονου/του καιρου/της ωρας (im Lauf der Zeit/Stunde/Stunden etc. pp.).
Freunde von mir (Griechen) meinen, dass ποιος σ' υπολογίζει heisst, dass er berechnend ist, wenn er nett zu dir ist. Es ist aber auch möglich, dass hier auf dich zählen gemeint ist.
Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου
Im Lauf, im Verlauf ist für mich einerlei ....mir ging es darum, dass da καιρος und eben nicht καιρου steht...deshalb hab ich die Zeit etwas mehr als handelndes Subjekt herausgestrichen...natürlich wurde diese Form wegen dem Metrum gewählt ....In diesem Sinne denke ich, jede übersetzung hier ist legitim.