Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Bitte um Übersetzung
Dschanina
14.June.2017, 22:22
Hallo, ich würde mich freuen, wenn mir jemand dieses übersetzen kann...
Αν σε κλωτσήσει ένας γάιδαρος, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις κι εσύ.
Vielen Dank
sunnythea
14.June.2017, 22:28
Hallo Janinna,
Hier die Übersetzung.
"Wenn dich ein Esel tritt , ist es sinnlos, dass du ihn zurücktrittst."
Liebe Grüße
Theodora
Gesendet von meinem SM-G800F mit Tapatalk
Dschanina
15.June.2017, 07:18
Danke Theodora. Habe dir auch eine private Nachricht geschickt.
Liebe Grüße
Sehr schöner Spruch!
Wo hast du diesen her?
Dschanina
15.June.2017, 17:24
Hallo Michael,
diesen Spruch habe ich auf Facebook gesehen.
Wie würdest du ihn deuten?
Gruß Jana
Er gefällt mir einfach nur! Aber ich denke, die Übersetzung ist nicht wörtlich, sondern eher sinngemäss.
Ich würde ihn gern als Signatur benutzen.
Dschanina
15.June.2017, 21:15
Mach das doch
sunnythea
15.June.2017, 22:59
Er gefällt mir einfach nur! Aber ich denke, die Übersetzung ist nicht wörtlich, sondern eher sinngemäss.
Ich würde ihn gern als Signatur benutzen.
Die Übersetzung war wörtlich.
L.G.
Thea
Gesendet von meinem SM-G800F mit Tapatalk
Elvetakis
16.June.2017, 07:46
"der Kluge gibt nach, der Dumme bleibt stehen", sagen die Schwiizer. @Dschanina
lg
Die Übersetzung war wörtlich.
L.G.
Thea
Gesendet von meinem SM-G800F mit Tapatalk
Danke. Naja, ich lerne noch. :blink:
Dschanina
19.June.2017, 18:16
Ja, so würde ich das auch deuten ;)
Danke dir @ Elvetakis
@Elvetakis
die Wiener wiederum sagen:
Da Gscheide gibt noch, da Deppate fliagt in Boch!:muah:
Elvetakis
21.June.2017, 12:05
naja, der Reim muss ja erhalten bleiben :D. In diesem Sinne schweizerisch.
De gschider git na, de Esel blibt sta.
lg
Powered by vBulletin™ Version 4.2.5 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.