Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Griechisch Ueben
Die drei Stadien des morgendlichen Erwachens : 1.Verweigerung: Gut, klingel solange du willst.
2.Zorn : Halt die Klappe !
3. Annahme
So geht's schon einige, morgens...
αποδοχή würde ich übersetzen als 'Akzeptanz', oder verstehe ich 'Annahme' vielleicht falsch?
LG nimmi
Απόδειξη, also Apostroph auf dem ο heißt übrigens Quittung, Kassenbeleg.
Schön dass du so fleißig bist nimmi
Grüße und bis bald
Geli
Aber im Bild steht doch ein CHI, nicht ein KSI.
Wieder ein neues Wort ist schon immer wilkommen :-) Aehnliche Worte sind immer schwer zu merken.
LG nimmi
So geht's schon einige, morgens...
αποδοχή würde ich übersetzen als 'Akzeptanz', oder verstehe ich 'Annahme' vielleicht falsch?
LG nimmi
Ja , Annahme oder Akzeptanz , ich finde mich damit ab . :smile:
Da hast du recht nimmi. War wohl zu heiß gestern. Sorry
Geli, ein Fehler braucht man nicht zu entschuldigen, man soll in dem Fall doch nur einen guten griechischen Witz (auf griechisch natürlich) hier eingeben, wir übersetzen dann.
Elvetakis
12.July.2020, 11:06
απόδειξη kommt von δειχνω (έδειξα), also zeigen bzw. αποδείχνω , etwas beweisen
αποδοχή von (απο)δέχομαι, annehmen , auch: zugeben
Warum ich das hier schreibe? Als Lerntipp. Wenn Ihr griechisch lernt (oder jede Sprache) ist es hilfreich, wenn Ihr immer verwandte Wörter, Verben, Adjektive etc. lernt. Das hilft dem Hirn, sich was zu merken. Ausserdem sind Wörter wie δειχνω relativ gebräuchlich, und ihr kennt es vielleicht schon. Damit werdet ihr dann schon weniger Mühe haben, auch απόδειξη zu lernen.
Gruss
Weiter üben!
Danke Elvetakis!
Meine Uebersetzung:
Schönes Wochenende
- Wo ist das Kind?
- Ich dachte du hast ihm mitgenommen...
Genau, ich auch. Kleine Korrektur : Ich dachte, du hast ihn mitgenommen.
Das war nicht schwer:blink:
Kithira
13.July.2020, 05:57
es mitgenommen....
Danke Kithira, das passt am besten.
Beim nächsten darauf achten, dass der kleine Thanakis einen Sprachfehler hat.
Μάρκος
13.July.2020, 14:35
Also, so ist das Coronavirus
- A, deshalb fürchten es alle!
- Warum?
- Weil es Zöpfe hat!
Dionysios
13.July.2020, 14:50
Eine wirklich tolle Idee, Kiki, dieser Thread! Solche kleinen Comics und σκιτσα sind eine prima Übung, um Griechisch zu lernen! (Comics sind sowieso ein guter Einstieg in die griechische Literatur, wenn man sich noch nicht an Kazantzakis' Romane im Original wagt …)
Witze sind sehr hilfreich, ja.
Dieser hat keine griechischen Ursprung. Ist auf leicht höheren Level, und gerade so noch Kindfrei. Dabei auch lehrsam :-)
ξέρεις αυτήν την πολύ παλιά ιαπωνική σοφία;
Αν πας να ύπνω με φαγούρα στον κολό, μην εκπλαγείς αν βρωμάει το δάχτυλο το πρωί.
Witze sind sehr hilfreich, ja.
Dieser hat keine griechischen Ursprung. Ist auf leicht höheren Level, und gerade so noch Kindfrei. Dabei auch lehrsam :-)
ξέρεις αυτήν την πολύ παλιά ιαπωνική σοφία;
Αν πας να ύπνω με φαγούρα στον κολό, μην εκπλαγείς αν βρωμάει το δάχτυλο το πρωί.
Ich kann leider kein Griechisch, habe es mir aber übersetzt.:a020_2:
Μάρκος
14.July.2020, 10:25
Richtig wäre wohl:
Αν πας για ύπνο με φαγούρα στον κώλο, μην εκπλαγείς αν βρομάει το δάχτυλο το πρωί
Richtig wäre wohl:
Αν πας για ύπνο με φαγούρα στον κώλο, μην εκπλαγείς αν βρομάει το δάχτυλο το πρωί
Iiiiiiiihhh:biggrin:!
Richtig wäre wohl:
Αν πας για ύπνο με φαγούρα στον κώλο, μην εκπλαγείς αν βρομάει το δάχτυλο το πρωί
So war auch meine Übersetzung:blink:
Eine wirklich tolle Idee, Kiki, dieser Thread! Solche kleinen Comics und σκιτσα sind eine prima Übung, um Griechisch zu lernen! (Comics sind sowieso ein guter Einstieg in die griechische Literatur, wenn man sich noch nicht an Kazantzakis' Romane im Original wagt …)
Danke, ich finde auch, dass es eine sehr gute Übung ist und dazu noch Spaß macht.Nächste Übung :
Kithira
14.July.2020, 12:51
Bitte trotzdem immer den Urheber und die Bildquelle angeben bzw. nur darauf verlinken.
gehört zu Beitrag 21 : http://ancientmemes.gr/?fbclid=IwAR1C2Kc1EO2H3jVFDmUQik2h5jkT8gOVRY4l8xVq Fbtq3fjiI4juOLWk8nU
Die anderen Beiträge : https://arkas.gr/?fbclid=IwAR2404ud3aaAk1sPeAw18GtBwy03soCCZ9pjzUYP N0bJlaXWdAvolBYx66U
Beitrag 21 : Dauert es noch lange, bis du gehst? Gleich, was möchtest du? Dass Du (jetzt) gehst .
θα αργήσεις να φύγεις;
Habe gedacht dass es bedeutet: Wirst du dich verspäten zu gehen? Bzw. Wirst du noch länger bleiben?
Kalimera und Guten Morgen!https://arkas.gr/?fbclid=IwAR2404ud3aaAk1sPeAw18GtBwy03soCCZ9pjzUYP N0bJlaXWdAvolBYx66U
Gwg_49
16.July.2020, 09:17
Charalambos, nimmst du dich vor dem Corona-Virus in Acht?
Nein, nach dem was ich gehört habe, erwischt es nur die Alten.
Natürlich 100%, Günter.
Ich bemerke bei mir selber, daß eine Wortwörtliche Übersetzung -wo möglich- mir besser hilft was zu behalten. Nachher kann man schon bedenken wie es in seiner eigenen Sprache eher gesagt würde, aber von eigener Sprache zurück nack Griechisch wird's dann wieder viel schwieriger.
'φυλάγω(-oμαι)' bedeutet zuerst '(sich) bewachen'.
Ich hätte dann übersetzt:
Charalambos, hütest du dich vor dem Corona-Virus?
https://m.facebook.com/GreekMimidia/?ref=m_notif¬if_t=feedback_reaction_generic
Ich habe Arbeit gefunden (oder: Ich habe einen Job gefunden)
-Sag doch?
-Was ist es? (oder: Was denn?)
Ich werd den Tischler den Werkzeuge geben (oder: aushändigen)
Interessant ist 'μαστόρα', muss wohl verwandt sein mit Master oder Meister !
Kithira
17.July.2020, 12:48
Wieso Tischler?
μάστορας (Betonung vorne) ist der Meister, unabhängig vom Beruf. Dachte ich.
Ah, Akzent übersehen, danke.
Google sagt: μάστορα = Zimmermann, Schreiner, Tischler. Auch so bei Englisch, Hollandisch, Franzoesisch.
Ich muss sagen, bezuglich Werkzeuge passt das auch gut. 'Meister' im Sinne von Gilden (kennt ihr das so?) führt auch meistens zu Handwerksmeister.
Kithira
17.July.2020, 13:18
Pons sagt μάστορας= «Meister».
Schreiner wäre μαραγκός oder ξυλουρός.
Sprachen sind lebendig, nichtwahr? Und Google ist auch nicht immer richtig, was sagt ein (junge) Griecher dazu?
Gwg_49
17.July.2020, 15:29
Hier ein Ausschnitt aus dem Babiniotis 2005
97384
Pons sagt μάστορας heisst 1.Meister 2. Handwerker https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/griechisch-deutsch/%CE%BC%CE%AC%CF%83%CF%84%CE%BF%CF%81%CE%B1%CF%82 In diesem Zusammenhang passt Meister am besten , finde ich.
Und ein einfaches μάστορας klingt für mich zig Mal besser wie das hochgestochene "Personal Assistant of the executrive technical head manager " :blink:
αλήθεια haben wir vergessen : die Dame fragt "Wirklich? Erzähl ".
Personal Assistant of the executive technical head manager
Das habe ich beim Uebersetzen gar nicht mit einbezogen. Weil da TECHNICAL steht, ist der Witz also noch ein bisschen tiefer... spricht so vielleicht die unterschiedliche Bedeutungen an. Oder doch nur mein Verschwörungstheorie :dream:
Und weiter geht's : http://ancientmemes.gr/?fbclid=IwAR2tZ9P-qLWJEwAJ2bAmlemOKzwQoBNHSmqxWIYXdTMLR_TpfYYd4JHN_t g
Ich weiß nicht ob das hier her gehört. Wo ist der Unterschied zwischen Stin Yassas und Yammas.
Μάρκος
20.July.2020, 21:07
Stin Yassas heißt: auf euer Wohl/auf Ihr Wohl
Stin yammas heißt: auf unser Wohl
Beitrag #38
Ey du Vater, warum gibt's soviele Frauen im Archeologie?
Weil, mein Junge, es die Frauen gefällt sich in die Vergangenheit zu vertiefen.
Vermutlich muss man 'σκαλίζουν' hier ein bisschen anders lesen: 'auf den Leiter des Vergangenheits steigen', womit man eher etwas in dieser Richtung sagt: 'die Vergangenheit wieder aufwühlen'.
Oder :in der Vergangenheit graben?
Neue Uebung:smile:https://m.youtube.com/channel/UCSwM5hR6eOfDIvz9kyHu41w
Gwg_49
24.July.2020, 08:32
"Es hat eine neues Speiserestaurant auf dem Mond aufgemacht."
"Ich war da, keine Atmosphäre."
Kithira
24.July.2020, 08:38
"Es hat eine neues Speiserestaurant auf dem Mond aufgemacht. Sollen wir hingehen?"
Es hat ein neues Restaurant auf dem Mond eröffnet, gehn wir hin? " " Ich war da, überhaupt keine Atmosphäre. "
krassi
24.July.2020, 13:28
Und sie trinken "griechischen Eis-Tee?"
Nein, den Ueberschrift würde ich übersetzen als "Die griechische Version".
Leider ist es so :smiley4: : http://ancientmemes.gr/?fbclid=IwAR1j-7Bpr42ILQZgWPcmfG-KFnI4fGmEn_v6xGeWLZ2wLKzVXS314sjs1zc
Wann Juli vorbei ist, und du hast auch nicht mal ein Bad genommen... [ins Meer wird gemeint]
Elvetakis
28.July.2020, 12:29
Wann Juli vorbei ist, und du hast auch nicht mal ein Bad genommen... [ins Meer wird gemeint]
und das Bild? Muss man das irgendwie kennen? Die Jungfrau Maria stellt es nicht dar, nehme ich an. lg
Kithira
28.July.2020, 12:43
Muss man nicht, aber man kann:
Rogier van der Weyden, Kreuzabnahme Christi.
https://de.wikipedia.org/wiki/Kreuzabnahme_%28Rogier_van_der_Weyden%29
Muss man nicht, aber man kann:
Rogier van der Weyden, Kreuzabnahme Christi.
https://de.wikipedia.org/wiki/Kreuzabnahme_(Rogier_van_der_Weyden) (Muss man nicht, aber man kann: Rogier van der Weyden, Kreuzabnahme Christi. https://de.wikipedia.org/wiki/Kreuzabnahme_(Rogier_van_der_Weyden))
Was ich jetzt in keinster Weise mit dem Text in Zusammenhang bringen kann
Elvetakis
28.July.2020, 14:29
Was ich jetzt in keinster Weise mit dem Text in Zusammenhang bringen kann ��
darum gehts ja bei einem Meme... irgendein (möglichst bekantes) Bild, Foto,... aus dem Kontext gerissen und ein anderer Spruch darunter. Danke Kithira für die Info.
lg
War meine Übersetzung eigentlich korrekt? Die verwendung von ούτε lässt doch ein paar Möglichkeiten:
nicht mal
noch nicht
noch nicht mal
nicht einmal
darum gehts ja bei einem Meme... irgendein (möglichst bekantes) Bild, Foto,... aus dem Kontext gerissen und ein anderer Spruch darunter. Danke Kithira für die Info.
lg
Hab jetzt mal bei Wikipedia nachgelesen was ein Meme ist. Jetzt bin ich schlauer:blink:
War meine Übersetzung eigentlich korrekt? Die verwendung von ούτε lässt doch ein paar Möglichkeiten:
nicht mal
noch nicht
noch nicht mal
nicht einmal
Etwas salopp würde ich das so übersetzen:
Der Juli ist vorbei ( zu Ende ) und er ( sie ) hat noch nicht einmal gebadet. Aber mit dem οταν würde es ja korrekterweise heißen: Wenn oder als der Juli zu ende ist.
Oder : Wenn der Juli zu Ende ist /geht und man ? noch nicht einmal gebadet hat.
Die nächste Übung https://www.youtube.com/channel/UCSwM5hR6eOfDIvz9kyHu41w?fbclid=IwAR1sBQ3UYdf1rBjU Obaxn1cUNrqQ0I9jRsf3DJAcYS-YEUoTcd0hjT6PulQ
Den ersten Teil würde ich so übersetzen:
Was jeder in seinem Bett macht, ist seine eigene Sache ( Rechnung ? )
Beim 2. Teil verstehe ich den Anfang nicht.
........um in der Küche zu essen habe ich heute die Bettwäsche gewechselt. Was immer das bedeuten mag.:blink: Versteht man vielleicht im Zusammenhang mit " τα πιτογυρα".
Vielleicht lieg ich ja auch völlig falsch.
Ich habe bei Pons nachgeschaut : αυτό είναι δικός μου λογαριασμός = Das ist meine Sache. Bisher kannte ich nur λογαριασμός = Rechnung:blink:
δικός benutzt man wie/wofür ?
δικός μου / δικός σου heißt meins bzw. deins
Elvetakis
29.July.2020, 16:54
δικός μου / δικός σου heißt meins bzw. deins
das μου alleine heisst schon meins (αυτό είναι ο λογαριασμός μου). Mit δικός kannst du einen Besitz stärker betonen, Kiki.
lg
Dabke für die Erklärung , ich vermutete es.
Elvetakis, vielleicht kannst Du mir ja auch bei der Bedeutung von " τα πιτογυρα „ behilflich sein.
Damit ist wohl ein Gyrospita /Giros mit Pita gemeint.
Hätte ich drauf kommen können :smilie_verl_070:.
Recht schwierig, ich komme zu das hier:
'Das, was irgendeiner in deinem Bett macht ist auf deine Rechnnng, Mutter.'
'Die Giropitas die du fresst in der Küche... heute habe ich Berttwäsche gewechselt.'
Zweiter Satz mehr verstehlich:
Du frisst nur Giropitas in der Küche, dafür habe ich dann zumindest meine Bettwäsche gewechselt.
Ich würde es andersherum lesen...
heute isst Du dein Girospita aber in der Küche ich habe die Bettwäsche gewechselt...
Was ein jeder in seinem Bett macht das geht auf seine Rechnung...
vg Suska
"Was einjeder in seinem Bett macht, ist seine Sache, Mutter. " " Das Gyros mit Pita isst du (gefälligst) in der Küche, ich habe heute die Bettwäsche gewechselt."
nimmi
2.August.2020, 17:23
Tja, die Uebersetzung steht wohl oben am Bild... so wird's doch a bissl zu einfach.
Danke für den Hinweis Nimmi. Ich habe es gelöscht und verbessert.
Gwg_49
2.August.2020, 17:47
"Irrtümlicherweise haben sich hier 101 Personen versammelt. Einer muss gehen"
"Ich werde gehen"
"Du bist der Bräutigam, du Armleuchter"
"Irrtümlicherweise haben sich hier 101 Personen versammelt. Einer muss gehen"
"Ich werde gehen"
"Du bist der Bräutigam, du Armleuchter"
Armleuchter ist natürlich eine sehr freundliche Übersetzung von μαλακα. Davon abgesehen würde ich es auch so übersetzen
.
Vollidiot ginge auch:biggrin:
Elvetakis
2.August.2020, 20:28
oder einfach "Junge", "man ey".... weil man sich ja an einer Hochzeit kennt, und das M-Wort sehr Kontext abhängig ist. Aber dann wäre das Ganze vielleicht nicht mehr so witzig :D
lg
Nicht einfach! https://www.facebook.com/GreekMimidia/?__tn__=%2CdkCH-R-R&eid=ARC18hVC1RIeMTg9de1oG5TWEtOpMesSAubPd3P50b-tgysP7obobf3fbdWAGlrauc2lNZyeeEXHOvJU&hc_ref=ARRvEeUncqh4XFpfcNf_pg4DnVnDWj1zP2GeZX_lGJA _UylMWqCSNr6yBtZ1HpU7aSM&fref=nf&hc_location=group
nimmi
5.August.2020, 21:00
- Wir haben eine ausgzeichnete französische Banketbäckerei gefunden.
- Patessérie. [FR, Konditorei]
- Eh nein kein Serie, wann wir können. [Freier übersetzt: Eh nicht Seriemäßig, nur wenn wir können halt.]
Elvetakis
6.August.2020, 09:06
Nimmi, du hast Patisserie mit E geschrieben, also denk ich mal, Du hast den Scherz erkannt, aber für die anderen nicht deutlich gemacht. Ich erlaub mir deshalb - und weils wirklich noch tricky ist - das transparent zu machen. Denke so wäre es korrekt:
- Wir haben eine ausgezeichnete franz. Konditorei gefunden.
- Eine Patisserie // Geht ihr regelmässig/ununterbrochen (Πατε σερί) ??? (σερί ist ein Adverb, entspricht etwa: στη σειρά)
- Nein nicht regelmässig/ununterbrochen. Nur wenn wir können
lg
Genau Elvetakis , das mit der Patisserie bzw. Πατε σερί , also ein Wortspiel , hatte ich auch nicht gewusst . Wortwörtlich wäre "in Serie gehen" ?
Elvetakis
6.August.2020, 13:15
Genau Elvetakis , das mit der Patisserie bzw. Πατε σερί , also ein Wortspiel , hatte ich auch nicht gewusst . Wortwörtlich wäre "in Serie gehen" ?
könnte man so sagen ja. Oder sagen wir mal, am nächsten an das griechische (Ursprungs-)Wort angelehnt.
nimmi
6.August.2020, 23:02
(Πατε σερί) ... (σερί ist ein Adverb, entspricht etwa: στη σειρά)
Das E war nur Typfehler.
Also, SO tief habe ich den Witz gar nicht durchschaut. Ausserdem, auch hier schon wieder ein Fragezeichen übersehen, daß mich auf den richtigen Spur gebracht haben koennte.
LG nimm
kiki
11.August.2020, 15:22
Weiter geht's ☺!https://arkas.gr/?fbclid=IwAR2404ud3aaAk1sPeAw18GtBwy03soCCZ9pjzUYP N0bJlaXWdAvolBYx66U
Gwg_49
11.August.2020, 15:48
Übertreibst du es nicht ein bißchen mit dem Abstand wegen dem Coronavirus?
Das ist nicht wegen dem Virus sondern weil du Knobi gegessen hast.
nimmi
11.August.2020, 21:57
Da müsste so stimmen :-) ... obwohl ich noch der/n ersten Grieche treffen muss der Knoblauch hasst.
Hallo nimmi,
den wirst du in GR nicht finden! Ein Lammgericht ohne Knoblauch ist wie ein Feta ohne Oregano!
LG, Tom
kiki
12.August.2020, 07:02
Vielleicht ist die Dame eine Touristin aus Nordeuropa?
kiki
14.August.2020, 11:35
Es darf auch gerne mal jemand anderer(e) einen Cartoon, Sketch, Witz auf griechisch zum üben posten:smilie_verl_070: .
kiki
20.August.2020, 10:09
Etwas leichtes. http://ancientmemes.gr/?fbclid=IwAR2GErKZ-zmQr7nkROI9mJo-Ugc83SfdACIGKQvE1axmkVpO6IT8BXeTKzQ
kiki
28.August.2020, 10:17
Etwas leichtes. http://ancientmemes.gr/?fbclid=IwAR2GErKZ-zmQr7nkROI9mJo-Ugc83SfdACIGKQvE1axmkVpO6IT8BXeTKzQ
" Und jetzt geht der Sommer ." "Und du , wann gehst du endlich ?!"
Neue Uebung:
https://uploads.tapatalk-cdn.com/20201008/0ca69d3a0f617e5a731372c096ff652b.jpg
(mit freundlicher Genehmigung von H.P.)
kiki
9.October.2020, 09:03
Geliebte /Meine Liebe, was ist das Geheimnis für dein intensiv gewelltes Haar? Mäuse!
Tom
10.October.2020, 20:13
Bravo! Du bis ja des griechischen total mächtig!
LG, Angelika und Tom
kiki
10.October.2020, 20:31
Nicht wirklich , aber mit Wörterbuch klappt das manchmal.
kiki
12.October.2020, 13:18
Mal wieder was zum schmunzeln :blink: https://m.facebook.com/352589524877216/photos/a.352594544876714/2044932228976262/?type=3&source=44
Gwg_49
18.October.2020, 10:45
Heute am Sonntag haben wir das Frühstück gemacht damit du dich nicht anstrengst.
Ich hab auch noch etwas ganz Einfaches. Gefunden an einer Taverne auf Poros.
97599
Inke
18.October.2020, 12:48
Ich glaube, da reichen auch meine Griechischkenntnise.
Trinkt Wein, das Wasser ist nicht sauber ?
kiki
27.October.2020, 07:25
Wieder etwas Einfaches:jo:
Gwg_49
27.October.2020, 07:32
"Hast du dein Handy kaputt gemacht?"
"Nein"
"Warum hebst du nicht ab?"
"Ach ja, ich habe es kaputt gemacht"
kiki
28.November.2020, 14:50
Mal wieder etwas zum übersetzen:
DIMO58
28.November.2020, 15:54
Ich weiß es, habe aber teilweise meinen Übersetzer genommen.
Deshalb verrate ich es nicht.
Aber zum :smiley1::biggrin::smiley1: ist es.
Inke
28.November.2020, 15:56
Mama, wer ist mein Vater? Was weiß ich meine Liebe...er trug eine Maske.
Sehr aktuell in Coronazeiten
Tom
25.December.2020, 11:42
Hier noch etwas passendes zu...?
LG, Tom
https://uploads.tapatalk-cdn.com/20201225/390f439f6cdd802aea8961dda717fb6a.jpg
Gesendet von meinem SM-T500 mit Tapatalk
Μάρκος
29.December.2020, 21:16
Du wirst die Türe überwachen ...
Wenn die Bullen kommen, werdet ihr durch das Küchenfenster hinausgehen
Und du wirst draußen im Auto warten, mit laufendem Motor.
Bereitet ihr einen Raubüberfall vor?
Nein, das Weihnachtsessen!
Super, Marko!
Dein Griechisch ist hervorragend!
LG, Tom
Nun ein etwas Schwierigeres:
LG, Tom
kiki
4.January.2021, 08:31
Und noch eins
https://m.youtube.com/channel/UCSwM5hR6eOfDIvz9kyHu41w
Hier noch die Lösung zur vorherigen Übung:
Όλη η ζωή μας είναι μία μοναχική πορεία πρός τον τάφο! -Sagt der Hahn.
Unser ganzes Leben ist ein einsamer Weg zum Grab!
...΄Aσε, πού στόν δρόμο μπορεί και να πεθάνεις!
Lass' es (vergiss' es), du kannst auch auf der Straße sterben!
Ich hatte diese Übung in Bezug auf die derzeitige Situation gedacht.
LG, Tom
DIMO58
3.March.2023, 14:24
Ich habe für diesen Thread hier auch mal was gefunden:
100566
Ursula
4.March.2023, 18:26
Und ich ein neues "Spielzeug" :freu:
Okay, ist nicht Sinn der Sache. :icon_redface:
100567
LG Ursula
DIMO58
5.March.2023, 00:13
Prima Ursula, ich hatte auch Google Lens zum übersetzen.
Lesen kann ich es zwar, teils sogar aussprechen.
Nur leider klappt es mit meinen Übersetzungen überhaupt nicht.
Ursula
5.March.2023, 14:00
Mein allergrößtes Problem ist die Aussprache.
Ich betone immer lateinisch. :smiley4:
Das Tolle am Lens:
man kann es sich griechisch vorlesen lassen. :jo:
Wäre noch schöner, wenn´s langsamer wäre.
LG Ursula
Powered by vBulletin™ Version 4.2.5 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.