Ein Zitat von Kazantzakis:
" Η ευτυχία είναι πράγμα απλό και λιτοδίαιτο -ένα ποτήρι κρασί, ένα κάστανο, ένα φτωχικό μαγκαλάκι, η βουή της θάλασσας τίποτα άλλο "
Was heisst : ένα φτωχικό μαγκαλάκι
Druckbare Version
Ein Zitat von Kazantzakis:
" Η ευτυχία είναι πράγμα απλό και λιτοδίαιτο -ένα ποτήρι κρασί, ένα κάστανο, ένα φτωχικό μαγκαλάκι, η βουή της θάλασσας τίποτα άλλο "
Was heisst : ένα φτωχικό μαγκαλάκι
μαγκάλι ist ein Kohlenbecken = offenes Metallgefäß, in dem Kohlen zum Glühen gebracht werden (als Wärmequelle) https://www.duden.de/rechtschreibung/Kohlenbecken
μαγκαλάκι ist die Verkleinerung.
φτωχικός = ärmlich
Also ein kleines, bescheidenes Kohlenbecken.
Na, offenbar hat Kazantzakis nicht so schnell gefroren ....
Wer weiss, wie groß das Glas Wein war....:blink:
Vielen Dank!
Ich habe mal 2 Übersetzungen verglichen. Google bleibt hart am Original
wogegen das von mir als normalerweise besser eingeschätzte DeepL aus dem Kohlebecken eine kleine Hütte macht, was aber nicht so gut zu der Kastanie passtZitat:
Glück ist eine einfache und strenge Sache - ein Glas Wein, eine Kastanie, ein armes Kohlenbecken, das Rauschen des Meeres nichts anderes
Zitat:
Das Glück ist eine einfache und genügsame Sache - ein Glas Wein, eine Kastanie, eine arme kleine Hütte, das Rauschen des Meeres, sonst nichts.
Ich habe es so übersetzt :
Glück ist eine einfache und genügsame Sache - ein Glas Wein, eine Kastanie, ein kleines Kohlenbecken, das Rauschen des Meeres, sonst nichts .
Hütte wäre aber logischer als Kohlenbecken.
Was zu essen und zu trinken, ein Dach überm Kopf und das Meer - mehr braucht es nicht.
Das dachte ich mir auch.
Wenn der Spruch in Lentas gemacht wurde, wäre ich auch für Hütte mit Kohlebecken. Das Kohlebecken also als pars pro toto.
Stimmt , da habt ihr beide recht . " Dach überm Kopf " ist sinngemäss bestimmt die richtige Wahl.
Hallo Kiki,
im eng. Buch "Alexis Sorbas" erscheint dieser Satz von Kazantzakis:
"Wie einfach und genügsam ist das Glück: ein Glas Wein, eine gebratene Kastanie, ein armseliges Feuerchen, der Klang des Meeres.... Alles, was es braucht, um zu spüren, dass hier und jetzt Glück ist, ist ein einfaches, genügsames Herz."
(überzetzt von Deepl)
Hans
Ich bekenne:
Früher(!!) habe ich mich diesem Kultkitsch in Filmform vor jeder Kretareise hingegeben,
auch unter Zuhilfenahme großer Mengen Rakis und Retsinas.
Hallo Prinz Orloff,
bist Du jetzt kurz vor dem Winterschlaf wieder aufgewacht ?
DADA
Ja, immer wenn die Horden weg sind, wache ich auf ...
... drehst ich um und schläfst wieder weiter, bist die neuen Horden am Bildschirm erscheinen:a010:
ps: Nun aber Schluss, ich sehe schon die strenge Moderatorin am Bildschirm:smilie_wut_122:
Hallo,
was heißt...κατσούλα...???
LG Hanni
Bei Pons wird "kraus" angezeigt.
Das Wort müsste also mit einem weiteren Wort in Zusammenhang stehen damit der Übersetzter was damit anfangen kann.
Hallo Hanni,
κατσούλα kann wirklich mehr bedeuten.
Aus dem Satz gerissen ist das nicht zu beantworten.
Viele Grüße
Jörg
Danke euch, für euer Feedback. :flower:
LG Hanne :a010: