OK Danke
Druckbare Version
OK Danke
Beitrag #38
Ey du Vater, warum gibt's soviele Frauen im Archeologie?
Weil, mein Junge, es die Frauen gefällt sich in die Vergangenheit zu vertiefen.
Vermutlich muss man 'σκαλίζουν' hier ein bisschen anders lesen: 'auf den Leiter des Vergangenheits steigen', womit man eher etwas in dieser Richtung sagt: 'die Vergangenheit wieder aufwühlen'.
Oder :in der Vergangenheit graben?
Ja, so ähnlich.
Neue Uebung:smile:https://m.youtube.com/channel/UCSwM5hR6eOfDIvz9kyHu41w
"Es hat eine neues Speiserestaurant auf dem Mond aufgemacht."
"Ich war da, keine Atmosphäre."
"Es hat eine neues Speiserestaurant auf dem Mond aufgemacht. Sollen wir hingehen?"
Es hat ein neues Restaurant auf dem Mond eröffnet, gehn wir hin? " " Ich war da, überhaupt keine Atmosphäre. "
Und sie trinken "griechischen Eis-Tee?"
Nein, den Ueberschrift würde ich übersetzen als "Die griechische Version".
Leider ist es so :smiley4: : http://ancientmemes.gr/?fbclid=IwAR1...KzVXS314sjs1zc
Wann Juli vorbei ist, und du hast auch nicht mal ein Bad genommen... [ins Meer wird gemeint]
Muss man nicht, aber man kann:
Rogier van der Weyden, Kreuzabnahme Christi.
https://de.wikipedia.org/wiki/Kreuza..._der_Weyden%29
War meine Übersetzung eigentlich korrekt? Die verwendung von ούτε lässt doch ein paar Möglichkeiten:
nicht mal
noch nicht
noch nicht mal
nicht einmal
Oder : Wenn der Juli zu Ende ist /geht und man ? noch nicht einmal gebadet hat.
Die nächste Übung https://www.youtube.com/channel/UCSw...UoTcd0hjT6PulQ
Den ersten Teil würde ich so übersetzen:
Was jeder in seinem Bett macht, ist seine eigene Sache ( Rechnung ? )
Beim 2. Teil verstehe ich den Anfang nicht.
........um in der Küche zu essen habe ich heute die Bettwäsche gewechselt. Was immer das bedeuten mag.:blink: Versteht man vielleicht im Zusammenhang mit " τα πιτογυρα".
Vielleicht lieg ich ja auch völlig falsch.
Ich habe bei Pons nachgeschaut : αυτό είναι δικός μου λογαριασμός = Das ist meine Sache. Bisher kannte ich nur λογαριασμός = Rechnung:blink:
δικός benutzt man wie/wofür ?
δικός μου / δικός σου heißt meins bzw. deins
Dabke für die Erklärung , ich vermutete es.
Elvetakis, vielleicht kannst Du mir ja auch bei der Bedeutung von " τα πιτογυρα „ behilflich sein.
Damit ist wohl ein Gyrospita /Giros mit Pita gemeint.
Hätte ich drauf kommen können :smilie_verl_070:.
Recht schwierig, ich komme zu das hier:
'Das, was irgendeiner in deinem Bett macht ist auf deine Rechnnng, Mutter.'
'Die Giropitas die du fresst in der Küche... heute habe ich Berttwäsche gewechselt.'
Zweiter Satz mehr verstehlich:
Du frisst nur Giropitas in der Küche, dafür habe ich dann zumindest meine Bettwäsche gewechselt.
Ich würde es andersherum lesen...
heute isst Du dein Girospita aber in der Küche ich habe die Bettwäsche gewechselt...
Was ein jeder in seinem Bett macht das geht auf seine Rechnung...
vg Suska
"Was einjeder in seinem Bett macht, ist seine Sache, Mutter. " " Das Gyros mit Pita isst du (gefälligst) in der Küche, ich habe heute die Bettwäsche gewechselt."
Tja, die Uebersetzung steht wohl oben am Bild... so wird's doch a bissl zu einfach.
Danke für den Hinweis Nimmi. Ich habe es gelöscht und verbessert.
"Irrtümlicherweise haben sich hier 101 Personen versammelt. Einer muss gehen"
"Ich werde gehen"
"Du bist der Bräutigam, du Armleuchter"
Vollidiot ginge auch:biggrin:
oder einfach "Junge", "man ey".... weil man sich ja an einer Hochzeit kennt, und das M-Wort sehr Kontext abhängig ist. Aber dann wäre das Ganze vielleicht nicht mehr so witzig :D
lg
Nicht einfach! https://www.facebook.com/GreekMimidi...location=group
- Wir haben eine ausgzeichnete französische Banketbäckerei gefunden.
- Patessérie. [FR, Konditorei]
- Eh nein kein Serie, wann wir können. [Freier übersetzt: Eh nicht Seriemäßig, nur wenn wir können halt.]