Die drei Stadien des morgendlichen Erwachens : 1.Verweigerung: Gut, klingel solange du willst.
2.Zorn : Halt die Klappe !
3. Annahme
Druckbare Version
Die drei Stadien des morgendlichen Erwachens : 1.Verweigerung: Gut, klingel solange du willst.
2.Zorn : Halt die Klappe !
3. Annahme
So geht's schon einige, morgens...
αποδοχή würde ich übersetzen als 'Akzeptanz', oder verstehe ich 'Annahme' vielleicht falsch?
LG nimmi
Απόδειξη, also Apostroph auf dem ο heißt übrigens Quittung, Kassenbeleg.
Schön dass du so fleißig bist nimmi
Grüße und bis bald
Geli
Aber im Bild steht doch ein CHI, nicht ein KSI.
Wieder ein neues Wort ist schon immer wilkommen :-) Aehnliche Worte sind immer schwer zu merken.
LG nimmi
Da hast du recht nimmi. War wohl zu heiß gestern. Sorry
Geli, ein Fehler braucht man nicht zu entschuldigen, man soll in dem Fall doch nur einen guten griechischen Witz (auf griechisch natürlich) hier eingeben, wir übersetzen dann.
απόδειξη kommt von δειχνω (έδειξα), also zeigen bzw. αποδείχνω , etwas beweisen
αποδοχή von (απο)δέχομαι, annehmen , auch: zugeben
Warum ich das hier schreibe? Als Lerntipp. Wenn Ihr griechisch lernt (oder jede Sprache) ist es hilfreich, wenn Ihr immer verwandte Wörter, Verben, Adjektive etc. lernt. Das hilft dem Hirn, sich was zu merken. Ausserdem sind Wörter wie δειχνω relativ gebräuchlich, und ihr kennt es vielleicht schon. Damit werdet ihr dann schon weniger Mühe haben, auch απόδειξη zu lernen.
Gruss
Weiter üben!
Danke Elvetakis!
Meine Uebersetzung:
Schönes Wochenende
- Wo ist das Kind?
- Ich dachte du hast ihm mitgenommen...
Genau, ich auch. Kleine Korrektur : Ich dachte, du hast ihn mitgenommen.
Das war nicht schwer:blink:
es mitgenommen....
Danke Kithira, das passt am besten.
Beim nächsten darauf achten, dass der kleine Thanakis einen Sprachfehler hat.
Also, so ist das Coronavirus
- A, deshalb fürchten es alle!
- Warum?
- Weil es Zöpfe hat!
Eine wirklich tolle Idee, Kiki, dieser Thread! Solche kleinen Comics und σκιτσα sind eine prima Übung, um Griechisch zu lernen! (Comics sind sowieso ein guter Einstieg in die griechische Literatur, wenn man sich noch nicht an Kazantzakis' Romane im Original wagt …)
Witze sind sehr hilfreich, ja.
Dieser hat keine griechischen Ursprung. Ist auf leicht höheren Level, und gerade so noch Kindfrei. Dabei auch lehrsam :-)
ξέρεις αυτήν την πολύ παλιά ιαπωνική σοφία;
Αν πας να ύπνω με φαγούρα στον κολό, μην εκπλαγείς αν βρωμάει το δάχτυλο το πρωί.
Richtig wäre wohl:
Αν πας για ύπνο με φαγούρα στον κώλο, μην εκπλαγείς αν βρομάει το δάχτυλο το πρωί
Bitte trotzdem immer den Urheber und die Bildquelle angeben bzw. nur darauf verlinken.
gehört zu Beitrag 21 : http://ancientmemes.gr/?fbclid=IwAR1...fjiI4juOLWk8nU
Die anderen Beiträge : https://arkas.gr/?fbclid=IwAR2404ud3...aXWdAvolBYx66U
Beitrag 21 : Dauert es noch lange, bis du gehst? Gleich, was möchtest du? Dass Du (jetzt) gehst .
θα αργήσεις να φύγεις;
Habe gedacht dass es bedeutet: Wirst du dich verspäten zu gehen? Bzw. Wirst du noch länger bleiben?
Kalimera und Guten Morgen!https://arkas.gr/?fbclid=IwAR2404ud3...aXWdAvolBYx66U
Charalambos, nimmst du dich vor dem Corona-Virus in Acht?
Nein, nach dem was ich gehört habe, erwischt es nur die Alten.
Natürlich 100%, Günter.
Ich bemerke bei mir selber, daß eine Wortwörtliche Übersetzung -wo möglich- mir besser hilft was zu behalten. Nachher kann man schon bedenken wie es in seiner eigenen Sprache eher gesagt würde, aber von eigener Sprache zurück nack Griechisch wird's dann wieder viel schwieriger.
'φυλάγω(-oμαι)' bedeutet zuerst '(sich) bewachen'.
Ich hätte dann übersetzt:
Charalambos, hütest du dich vor dem Corona-Virus?
Ich habe Arbeit gefunden (oder: Ich habe einen Job gefunden)
-Sag doch?
-Was ist es? (oder: Was denn?)
Ich werd den Tischler den Werkzeuge geben (oder: aushändigen)
Interessant ist 'μαστόρα', muss wohl verwandt sein mit Master oder Meister !
Wieso Tischler?
μάστορας (Betonung vorne) ist der Meister, unabhängig vom Beruf. Dachte ich.
Ah, Akzent übersehen, danke.
Google sagt: μάστορα = Zimmermann, Schreiner, Tischler. Auch so bei Englisch, Hollandisch, Franzoesisch.
Ich muss sagen, bezuglich Werkzeuge passt das auch gut. 'Meister' im Sinne von Gilden (kennt ihr das so?) führt auch meistens zu Handwerksmeister.
Pons sagt μάστορας= «Meister».
Schreiner wäre μαραγκός oder ξυλουρός.
Sprachen sind lebendig, nichtwahr? Und Google ist auch nicht immer richtig, was sagt ein (junge) Griecher dazu?
Hier ein Ausschnitt aus dem Babiniotis 2005
Anhang 97384
Pons sagt μάστορας heisst 1.Meister 2. Handwerker https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung...81%CE%B1%CF%82 In diesem Zusammenhang passt Meister am besten , finde ich.
Und ein einfaches μάστορας klingt für mich zig Mal besser wie das hochgestochene "Personal Assistant of the executrive technical head manager " :blink:
αλήθεια haben wir vergessen : die Dame fragt "Wirklich? Erzähl ".
Und weiter geht's : http://ancientmemes.gr/?fbclid=IwAR2..._TpfYYd4JHN_tg
Ich weiß nicht ob das hier her gehört. Wo ist der Unterschied zwischen Stin Yassas und Yammas.
Stin Yassas heißt: auf euer Wohl/auf Ihr Wohl
Stin yammas heißt: auf unser Wohl
OK Danke
Beitrag #38
Ey du Vater, warum gibt's soviele Frauen im Archeologie?
Weil, mein Junge, es die Frauen gefällt sich in die Vergangenheit zu vertiefen.
Vermutlich muss man 'σκαλίζουν' hier ein bisschen anders lesen: 'auf den Leiter des Vergangenheits steigen', womit man eher etwas in dieser Richtung sagt: 'die Vergangenheit wieder aufwühlen'.
Oder :in der Vergangenheit graben?
Ja, so ähnlich.
Neue Uebung:smile:https://m.youtube.com/channel/UCSwM5hR6eOfDIvz9kyHu41w
"Es hat eine neues Speiserestaurant auf dem Mond aufgemacht."
"Ich war da, keine Atmosphäre."
"Es hat eine neues Speiserestaurant auf dem Mond aufgemacht. Sollen wir hingehen?"
Es hat ein neues Restaurant auf dem Mond eröffnet, gehn wir hin? " " Ich war da, überhaupt keine Atmosphäre. "
Und sie trinken "griechischen Eis-Tee?"
Nein, den Ueberschrift würde ich übersetzen als "Die griechische Version".
Leider ist es so :smiley4: : http://ancientmemes.gr/?fbclid=IwAR1...KzVXS314sjs1zc
Wann Juli vorbei ist, und du hast auch nicht mal ein Bad genommen... [ins Meer wird gemeint]
Muss man nicht, aber man kann:
Rogier van der Weyden, Kreuzabnahme Christi.
https://de.wikipedia.org/wiki/Kreuza..._der_Weyden%29
War meine Übersetzung eigentlich korrekt? Die verwendung von ούτε lässt doch ein paar Möglichkeiten:
nicht mal
noch nicht
noch nicht mal
nicht einmal
Oder : Wenn der Juli zu Ende ist /geht und man ? noch nicht einmal gebadet hat.
Die nächste Übung https://www.youtube.com/channel/UCSw...UoTcd0hjT6PulQ
Den ersten Teil würde ich so übersetzen:
Was jeder in seinem Bett macht, ist seine eigene Sache ( Rechnung ? )
Beim 2. Teil verstehe ich den Anfang nicht.
........um in der Küche zu essen habe ich heute die Bettwäsche gewechselt. Was immer das bedeuten mag.:blink: Versteht man vielleicht im Zusammenhang mit " τα πιτογυρα".
Vielleicht lieg ich ja auch völlig falsch.
Ich habe bei Pons nachgeschaut : αυτό είναι δικός μου λογαριασμός = Das ist meine Sache. Bisher kannte ich nur λογαριασμός = Rechnung:blink:
δικός benutzt man wie/wofür ?
δικός μου / δικός σου heißt meins bzw. deins
Dabke für die Erklärung , ich vermutete es.
Elvetakis, vielleicht kannst Du mir ja auch bei der Bedeutung von " τα πιτογυρα „ behilflich sein.
Damit ist wohl ein Gyrospita /Giros mit Pita gemeint.
Hätte ich drauf kommen können :smilie_verl_070:.
Recht schwierig, ich komme zu das hier:
'Das, was irgendeiner in deinem Bett macht ist auf deine Rechnnng, Mutter.'
'Die Giropitas die du fresst in der Küche... heute habe ich Berttwäsche gewechselt.'
Zweiter Satz mehr verstehlich:
Du frisst nur Giropitas in der Küche, dafür habe ich dann zumindest meine Bettwäsche gewechselt.
Ich würde es andersherum lesen...
heute isst Du dein Girospita aber in der Küche ich habe die Bettwäsche gewechselt...
Was ein jeder in seinem Bett macht das geht auf seine Rechnung...
vg Suska
"Was einjeder in seinem Bett macht, ist seine Sache, Mutter. " " Das Gyros mit Pita isst du (gefälligst) in der Küche, ich habe heute die Bettwäsche gewechselt."
Tja, die Uebersetzung steht wohl oben am Bild... so wird's doch a bissl zu einfach.
Danke für den Hinweis Nimmi. Ich habe es gelöscht und verbessert.
"Irrtümlicherweise haben sich hier 101 Personen versammelt. Einer muss gehen"
"Ich werde gehen"
"Du bist der Bräutigam, du Armleuchter"
Vollidiot ginge auch:biggrin:
oder einfach "Junge", "man ey".... weil man sich ja an einer Hochzeit kennt, und das M-Wort sehr Kontext abhängig ist. Aber dann wäre das Ganze vielleicht nicht mehr so witzig :D
lg
Nicht einfach! https://www.facebook.com/GreekMimidi...location=group
- Wir haben eine ausgzeichnete französische Banketbäckerei gefunden.
- Patessérie. [FR, Konditorei]
- Eh nein kein Serie, wann wir können. [Freier übersetzt: Eh nicht Seriemäßig, nur wenn wir können halt.]
Nimmi, du hast Patisserie mit E geschrieben, also denk ich mal, Du hast den Scherz erkannt, aber für die anderen nicht deutlich gemacht. Ich erlaub mir deshalb - und weils wirklich noch tricky ist - das transparent zu machen. Denke so wäre es korrekt:
- Wir haben eine ausgezeichnete franz. Konditorei gefunden.
- Eine Patisserie // Geht ihr regelmässig/ununterbrochen (Πατε σερί) ??? (σερί ist ein Adverb, entspricht etwa: στη σειρά)
- Nein nicht regelmässig/ununterbrochen. Nur wenn wir können
lg
Genau Elvetakis , das mit der Patisserie bzw. Πατε σερί , also ein Wortspiel , hatte ich auch nicht gewusst . Wortwörtlich wäre "in Serie gehen" ?
Weiter geht's ☺!https://arkas.gr/?fbclid=IwAR2404ud3...aXWdAvolBYx66U
Übertreibst du es nicht ein bißchen mit dem Abstand wegen dem Coronavirus?
Das ist nicht wegen dem Virus sondern weil du Knobi gegessen hast.
Da müsste so stimmen :-) ... obwohl ich noch der/n ersten Grieche treffen muss der Knoblauch hasst.
Hallo nimmi,
den wirst du in GR nicht finden! Ein Lammgericht ohne Knoblauch ist wie ein Feta ohne Oregano!
LG, Tom
Vielleicht ist die Dame eine Touristin aus Nordeuropa?
Es darf auch gerne mal jemand anderer(e) einen Cartoon, Sketch, Witz auf griechisch zum üben posten:smilie_verl_070: .
Etwas leichtes. http://ancientmemes.gr/?fbclid=IwAR2...VpO6IT8BXeTKzQ
Neue Uebung:
https://uploads.tapatalk-cdn.com/202...c096ff652b.jpg
(mit freundlicher Genehmigung von H.P.)
Geliebte /Meine Liebe, was ist das Geheimnis für dein intensiv gewelltes Haar? Mäuse!
Bravo! Du bis ja des griechischen total mächtig!
LG, Angelika und Tom
Nicht wirklich , aber mit Wörterbuch klappt das manchmal.
Mal wieder was zum schmunzeln :blink: https://m.facebook.com/3525895248772...pe=3&source=44
Heute am Sonntag haben wir das Frühstück gemacht damit du dich nicht anstrengst.
Ich hab auch noch etwas ganz Einfaches. Gefunden an einer Taverne auf Poros.
Anhang 97599
Ich glaube, da reichen auch meine Griechischkenntnise.
Trinkt Wein, das Wasser ist nicht sauber ?
Wieder etwas Einfaches:jo: