Seite 2 von 3 ErsteErste 1 2 3 LetzteLetzte
Ergebnis 41 bis 80 von 114

Thema: Griechisch Ueben

  1. #41
    Registriert seit
    24.July.2012
    Beiträge
    941

    Standard

    OK Danke
    Liebe Grüße
    Pezl

  2. #42
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    Beitrag #38

    Ey du Vater, warum gibt's soviele Frauen im Archeologie?
    Weil, mein Junge, es die Frauen gefällt sich in die Vergangenheit zu vertiefen.

    Vermutlich muss man 'σκαλίζουν' hier ein bisschen anders lesen: 'auf den Leiter des Vergangenheits steigen', womit man eher etwas in dieser Richtung sagt: 'die Vergangenheit wieder aufwühlen'.

  3. #43
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Oder :in der Vergangenheit graben?
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  4. #44
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    Ja, so ähnlich.

  5. #45
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Neue Uebunghttps://m.youtube.com/channel/UCSwM5hR6eOfDIvz9kyHu41w
    Miniaturansichten angehängter Grafiken Miniaturansichten angehängter Grafiken Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht

Name:	Screenshot_2020-07-24-07-47-36-1.jpg
Hits:	279
Größe:	139,3 KB
ID:	97404  
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  6. #46
    Registriert seit
    25.May.2006
    Ort
    Hessisch Ghana
    Beiträge
    4.376

    Standard

    "Es hat eine neues Speiserestaurant auf dem Mond aufgemacht."
    "Ich war da, keine Atmosphäre."
    MfG Günt(ohne h)er
    εν οιδα οτι ουδεν οιδα (Σωκράτης )

  7. #47
    Registriert seit
    25.August.2011
    Beiträge
    7.085

    Standard

    "Es hat eine neues Speiserestaurant auf dem Mond aufgemacht. Sollen wir hingehen?"

  8. #48
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Es hat ein neues Restaurant auf dem Mond eröffnet, gehn wir hin? " " Ich war da, überhaupt keine Atmosphäre. "
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  9. #49
    Registriert seit
    10.August.2012
    Ort
    wieder in NRW
    Beiträge
    2.447

    Standard

    Und sie trinken "griechischen Eis-Tee?"
    vg krassi

  10. #50
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    Nein, den Ueberschrift würde ich übersetzen als "Die griechische Version".

  11. #51
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Leider ist es so : http://ancientmemes.gr/?fbclid=IwAR1...KzVXS314sjs1zc
    Miniaturansichten angehängter Grafiken Miniaturansichten angehängter Grafiken Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht

Name:	Screenshot_2020-07-27-08-51-08-1.jpg
Hits:	260
Größe:	176,2 KB
ID:	97408  
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  12. #52
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    Wann Juli vorbei ist, und du hast auch nicht mal ein Bad genommen... [ins Meer wird gemeint]

  13. #53
    Registriert seit
    14.June.2007
    Ort
    schweiz
    Beiträge
    1.408

    Standard

    Zitat Zitat von nimmi Beitrag anzeigen
    Wann Juli vorbei ist, und du hast auch nicht mal ein Bad genommen... [ins Meer wird gemeint]
    und das Bild? Muss man das irgendwie kennen? Die Jungfrau Maria stellt es nicht dar, nehme ich an. lg

  14. #54
    Registriert seit
    25.August.2011
    Beiträge
    7.085

    Standard

    Muss man nicht, aber man kann:
    Rogier van der Weyden, Kreuzabnahme Christi.
    https://de.wikipedia.org/wiki/Kreuza..._der_Weyden%29
    Geändert von Kithira (28.July.2020 um 15:29 Uhr) Grund: Link repariert

  15. #55
    Avatar von Inke
    Inke ist offline πάρτε με πάρτε με στην Κρήτη
    Registriert seit
    28.March.2008
    Ort
    Im schönen Rheinhessen
    Beiträge
    1.663

    Standard

    Zitat Zitat von Kithira Beitrag anzeigen
    Muss man nicht, aber man kann:
    Rogier van der Weyden, Kreuzabnahme Christi.
    https://de.wikipedia.org/wiki/Kreuzabnahme_(Rogier_van_der_Weyden)
    Was ich jetzt in keinster Weise mit dem Text in Zusammenhang bringen kann ��
    Inke


    Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
    kleine bunte Träume weben

  16. #56
    Registriert seit
    14.June.2007
    Ort
    schweiz
    Beiträge
    1.408

    Standard

    Zitat Zitat von Inke Beitrag anzeigen
    Was ich jetzt in keinster Weise mit dem Text in Zusammenhang bringen kann ��
    darum gehts ja bei einem Meme... irgendein (möglichst bekantes) Bild, Foto,... aus dem Kontext gerissen und ein anderer Spruch darunter. Danke Kithira für die Info.

    lg

  17. #57
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    War meine Übersetzung eigentlich korrekt? Die verwendung von ούτε lässt doch ein paar Möglichkeiten:
    nicht mal
    noch nicht
    noch nicht mal
    nicht einmal

  18. #58
    Avatar von Inke
    Inke ist offline πάρτε με πάρτε με στην Κρήτη
    Registriert seit
    28.March.2008
    Ort
    Im schönen Rheinhessen
    Beiträge
    1.663

    Standard

    Zitat Zitat von Elvetakis Beitrag anzeigen
    darum gehts ja bei einem Meme... irgendein (möglichst bekantes) Bild, Foto,... aus dem Kontext gerissen und ein anderer Spruch darunter. Danke Kithira für die Info.

    lg
    Hab jetzt mal bei Wikipedia nachgelesen was ein Meme ist. Jetzt bin ich schlauer
    Inke


    Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
    kleine bunte Träume weben

  19. #59
    Avatar von Inke
    Inke ist offline πάρτε με πάρτε με στην Κρήτη
    Registriert seit
    28.March.2008
    Ort
    Im schönen Rheinhessen
    Beiträge
    1.663

    Standard

    Zitat Zitat von nimmi Beitrag anzeigen
    War meine Übersetzung eigentlich korrekt? Die verwendung von ούτε lässt doch ein paar Möglichkeiten:
    nicht mal
    noch nicht
    noch nicht mal
    nicht einmal
    Etwas salopp würde ich das so übersetzen:
    Der Juli ist vorbei ( zu Ende ) und er ( sie ) hat noch nicht einmal gebadet. Aber mit dem οταν würde es ja korrekterweise heißen: Wenn oder als der Juli zu ende ist.
    Inke


    Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
    kleine bunte Träume weben

  20. #60
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Oder : Wenn der Juli zu Ende ist /geht und man ? noch nicht einmal gebadet hat.
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  21. #61
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Die nächste Übung https://www.youtube.com/channel/UCSw...UoTcd0hjT6PulQ
    Miniaturansichten angehängter Grafiken Miniaturansichten angehängter Grafiken Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht

Name:	Screenshot_2020-07-29-14-55-42-1.jpg
Hits:	245
Größe:	146,8 KB
ID:	97410  
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  22. #62
    Avatar von Inke
    Inke ist offline πάρτε με πάρτε με στην Κρήτη
    Registriert seit
    28.March.2008
    Ort
    Im schönen Rheinhessen
    Beiträge
    1.663

    Standard

    Den ersten Teil würde ich so übersetzen:

    Was jeder in seinem Bett macht, ist seine eigene Sache ( Rechnung ? )

    Beim 2. Teil verstehe ich den Anfang nicht.
    ........um in der Küche zu essen habe ich heute die Bettwäsche gewechselt. Was immer das bedeuten mag. Versteht man vielleicht im Zusammenhang mit " τα πιτογυρα".

    Vielleicht lieg ich ja auch völlig falsch.
    Inke


    Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
    kleine bunte Träume weben

  23. #63
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Ich habe bei Pons nachgeschaut : αυτό είναι δικός μου λογαριασμός = Das ist meine Sache. Bisher kannte ich nur λογαριασμός = Rechnung

    δικός benutzt man wie/wofür ?
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  24. #64
    Avatar von Inke
    Inke ist offline πάρτε με πάρτε με στην Κρήτη
    Registriert seit
    28.March.2008
    Ort
    Im schönen Rheinhessen
    Beiträge
    1.663

    Standard

    δικός μου / δικός σου heißt meins bzw. deins
    Inke


    Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
    kleine bunte Träume weben

  25. #65
    Registriert seit
    14.June.2007
    Ort
    schweiz
    Beiträge
    1.408

    Standard

    Zitat Zitat von Inke Beitrag anzeigen
    δικός μου / δικός σου heißt meins bzw. deins
    das μου alleine heisst schon meins (αυτό είναι ο λογαριασμός μου). Mit δικός kannst du einen Besitz stärker betonen, Kiki.

    lg

  26. #66
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Dabke für die Erklärung , ich vermutete es.
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  27. #67
    Avatar von Inke
    Inke ist offline πάρτε με πάρτε με στην Κρήτη
    Registriert seit
    28.March.2008
    Ort
    Im schönen Rheinhessen
    Beiträge
    1.663

    Standard

    Elvetakis, vielleicht kannst Du mir ja auch bei der Bedeutung von " τα πιτογυρα „ behilflich sein.
    Inke


    Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
    kleine bunte Träume weben

  28. #68
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Damit ist wohl ein Gyrospita /Giros mit Pita gemeint.
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  29. #69
    Avatar von Inke
    Inke ist offline πάρτε με πάρτε με στην Κρήτη
    Registriert seit
    28.March.2008
    Ort
    Im schönen Rheinhessen
    Beiträge
    1.663

    Standard

    Hätte ich drauf kommen können .
    Inke


    Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
    kleine bunte Träume weben

  30. #70
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    Recht schwierig, ich komme zu das hier:

    'Das, was irgendeiner in deinem Bett macht ist auf deine Rechnnng, Mutter.'
    'Die Giropitas die du fresst in der Küche... heute habe ich Berttwäsche gewechselt.'

    Zweiter Satz mehr verstehlich:
    Du frisst nur Giropitas in der Küche, dafür habe ich dann zumindest meine Bettwäsche gewechselt.

  31. #71
    Registriert seit
    9.May.2011
    Beiträge
    942

    Standard

    Ich würde es andersherum lesen...


    heute isst Du dein Girospita aber in der Küche ich habe die Bettwäsche gewechselt...

    Was ein jeder in seinem Bett macht das geht auf seine Rechnung...

    vg Suska

  32. #72
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    "Was einjeder in seinem Bett macht, ist seine Sache, Mutter. " " Das Gyros mit Pita isst du (gefälligst) in der Küche, ich habe heute die Bettwäsche gewechselt."
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  33. #73
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    Tja, die Uebersetzung steht wohl oben am Bild... so wird's doch a bissl zu einfach.

  34. #74
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Danke für den Hinweis Nimmi. Ich habe es gelöscht und verbessert.
    Miniaturansichten angehängter Grafiken Miniaturansichten angehängter Grafiken Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht

Name:	Screenshot_2020-08-02-17-54-47-1.jpg
Hits:	233
Größe:	136,9 KB
ID:	97416  
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  35. #75
    Registriert seit
    25.May.2006
    Ort
    Hessisch Ghana
    Beiträge
    4.376

    Standard

    "Irrtümlicherweise haben sich hier 101 Personen versammelt. Einer muss gehen"
    "Ich werde gehen"
    "Du bist der Bräutigam, du Armleuchter"
    MfG Günt(ohne h)er
    εν οιδα οτι ουδεν οιδα (Σωκράτης )

  36. #76
    Avatar von Inke
    Inke ist offline πάρτε με πάρτε με στην Κρήτη
    Registriert seit
    28.March.2008
    Ort
    Im schönen Rheinhessen
    Beiträge
    1.663

    Standard

    Zitat Zitat von Gwg_49 Beitrag anzeigen
    "Irrtümlicherweise haben sich hier 101 Personen versammelt. Einer muss gehen"
    "Ich werde gehen"
    "Du bist der Bräutigam, du Armleuchter"
    Armleuchter ist natürlich eine sehr freundliche Übersetzung von μαλακα. Davon abgesehen würde ich es auch so übersetzen
    .
    Inke


    Lasst uns immer in den großen Traum des Lebens
    kleine bunte Träume weben

  37. #77
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Vollidiot ginge auch
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  38. #78
    Registriert seit
    14.June.2007
    Ort
    schweiz
    Beiträge
    1.408

    Standard

    oder einfach "Junge", "man ey".... weil man sich ja an einer Hochzeit kennt, und das M-Wort sehr Kontext abhängig ist. Aber dann wäre das Ganze vielleicht nicht mehr so witzig :D

    lg

  39. #79
    Registriert seit
    23.July.2012
    Ort
    Basel
    Beiträge
    5.303

    Standard

    Nicht einfach! https://www.facebook.com/GreekMimidi...location=group
    Miniaturansichten angehängter Grafiken Miniaturansichten angehängter Grafiken Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht

Name:	Screenshot_2020-08-05-18-57-43-1.jpg
Hits:	221
Größe:	166,3 KB
ID:	97424  
    Η Κρήτη βρίσκεται στην καρδιά μου

  40. #80
    Registriert seit
    5.March.2008
    Beiträge
    1.563

    Standard

    - Wir haben eine ausgzeichnete französische Banketbäckerei gefunden.
    - Patessérie. [FR, Konditorei]
    - Eh nein kein Serie, wann wir können. [Freier übersetzt: Eh nicht Seriemäßig, nur wenn wir können halt.]

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •